
Аббревиатура RIP встречается в некрологах и на надгробных плитах, в газетах и соцсетях, а также в извещениях о смерти. Это выражение переводится с латинского «requiescat in pace» как «покойся с миром» и традиционно используется в англоязычных странах в качестве посмертного пожелания.
Среди русских интернет-пользователей оно нередко применяется как жаргонизм: от RIP произошли англицизмы «рипнуть», «рипнуться», означающие убийство или смерть персонажа в компьютерной игре. Кроме того, под RIP иногда подразумевают чью-то оплошность, неудавшийся план. Впрочем, за набором букв скрывается нечто большее, чем напутствие или специфическая лексика.
История сокращения
Традиция писать пожелания на могилах возникла примерно в IV-V веках. Первоначально вместо RIP использовали «dormit in pace» — «спит в мире». Этими словами ранние христиане — греки, римляне — как бы говорили, что человек почил в согласии с Церковью, и потому един со всеми жившими и живущими во имя Христа на земле людьми.
Эпитафия RIP впервые появилась на могильных плитах в VIII веке, а повсеместно стала встречаться и вовсе к XVIII в., причем преимущественно на католических, лютеранских и англиканских могилах. У представителей иных направлений христианства в те времена было не принято использовать подобные напутствия.
Впрочем, христиане были далеко не первыми в своих пожеланиях. Аналогичные эпитафии исследователи обнаружили в древних североизраильских захоронениях, чей возраст превышает две тысячи лет. Некоторые выражения переводятся как «приди, найди покой и обрети мир». По легенде, данная фраза была обращена к праведнику, чье сердце не смогло выдержать заполнившего землю зла. Эти слова до сих пор нередко используются при проведении традиционных еврейских обрядов.
Вечный покой
Изречение requiescat in pace присутствует в тексте реквиема — католического богослужения по умершему. Молитва «Requiem» или «Вечный покой» просит Господа освободить души усопших от страданий. Точный перевод строчек звучит так: «Покой вечный дай ему, Господи, и вечный свет ему да сияет. Да упокоится с миром. Аминь».
В синодальном варианте: «Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности» (Псалтирь, глава 4, стих 9).
Если пойти дальше в поисках корней эпитафии, то можно напасть на популярную среди специалистов по религиоведению теорию. Согласно ей, текст молитвы интерпретирует слова из Откровения Ездры: «Ожидайте Пастыря вашего, Он даст вам покой вечный, ибо близок Тот, кто придет в скончании века».

Правильный перевод
Распространенный и укоренившийся в народе перевод «покойся с миром» считается несколько неверным. Ошибка возникла при попытке перевести выражение с английского — было пропущено окончание -at, которое в латыни является прямым указанием на третье лицо. Поэтому корректнее говорить и писать: «Да упокоится с миром». Однако неправильный оборот стал настолько привычен слуху, что теперь его используют чаще каноничного.
Интересный факт: в английском языке имеется глагол rip, означающий «порвать», «оборвать». Издавна многие народы считали, что душа прочно связана с телом невидимой нитью и поднимается на небо тогда, когда эта нить обрывается.
Сокровенный смысл
Изначально эпитафия означала пожелание усопшему отыскать мир и покой по ту сторону. По Библии, после смерти тела душа должна вернуться к Богу. Согласно своим поступкам, умерший отправляется либо в ад, где его будут мучить, либо в райские кущи, где его ждут уже вознесшиеся праведники и ангелы.
Если учитывать это при трактовке напутствия, то можно предположить, что оно выражает надежду на хороший исход Божьего суда. Однако в молитве отсутствуют какие-либо упоминания о душе, поэтому возникла мысль о том, что напутственные слова обращены к телу. Это вполне соотносится с православными представлениями о воскрешении всех почивших к моменту Страшного суда, когда духовное начало возвратится в этот мир и сможет объединиться с началом телесным.
Пишем на разных языках
Сочетание букв R, I, P можно увидеть также в английском языке — rest in peace и итальянском — riposa in pace. Во всех случаях оно имеет одинаковое значение. Интересно, что в отдельно взятых культурах RIP пишут по-своему:
- в немецкой — R.I.F., или Ruhe in Frieden;
- во французской — R.E.P., или Repose en paix;
- в польской — S.P., два варианта — Świętej pamięci и Spoczywa w pokoju;
- в испанской — D.E.P., Descanse en paz.
Если вы не знаете, как выразить свои прощальные пожелания на языке погибшего, воспользуйтесь нужным переводом сверху.